بسیاری مردم نمیدانند 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم است. جالب اینجاست بدانید روز جهانی ترجمه و مترجم چیز جدیدی نیست و از سال 1953، آن را گرامی میداریم. اهمیت و ضرورت ترجمه بر هیچکس پوشیده نیست. مترجمها، با ابزارشان، مردم جهان را گرد یکدیگر آوردهاند و مطالب و اطلاعاتی را که پیشتر فقط مختص به عدهای زبان و فرهنگ خاص بودند به گوش مردم سراسر جهان رساندهاند. ترجمه حتی مسیر تاریخ را تغییر داده است. ترجمه و مترجم سازاوار داشتن روزی در تقویم هستند. شبکه مترجمین، به مناسبت این روز مهم، قصد دارد 5 کارگاه ترجمه زبان انگلیسی را به مترجمان هدیه دهد. اما روز جهانی مترجم چه روزیست؟ دلیل نامگذاری این روز چیست؟ در دوره آموزش رایگان فن ترجمه زبان انگلیسی، قرار است چه مباحثی مطرح شود؟
در این مطلب، هرآنچه باید در مورد روز جهانی ترجمه و مترجم و دوره آموزش رایگان روشهای نوین ترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!
روز ترجمه چیست؟
روز مترجم در تقویم 30 سپتامبر است. این روز از سوی فدراسیون جهانی مترجمین (International Federation of Translators یا به اختصار، IFT) روز جهانی ترجمه نامگذاری شده است. در این روز، مترجمان، زبانشناسان، نویسندگان و دیگر اعضای صنعت زبان، در سراسر جهان، با یکدیگر همصدا میشوند و فعالیتهایی را در جهت آگاهیرسانی در مورد اهمیت حرفهشان انجام میدهند.
چرا 30 سپتامبر؟
و اما چرا روز جهانی ترجمه 30 سپتامبر است؟ فدراسیون جهانی مترجمین روز ترجمه را به منظور گرامیداشت سنت جروم (St. Jerome) نامگذاری کرده است. اما سنت جروم کیست؟ سنت جروم مترجم انجیل و قدیس حامی مترجمان است. سنت جروم کشیشی اهل شمال شرق اروپا بود و انجیل را به زبان عبری به زبان لاتین ترجمه کرد.
سنت جروم زبان لاتین را در مدرسه آموخته بود و مسلط به زبانهای عبری و یونانی نیز بود. این کشیش در سیام سپتامبر سال 420 میلادی درگذشت و این دلیل تعیین تاریخ روز جهانی ترجمه است.
مارتین لوتر معتقد است سنت جروم، بیش از هر شخص دیگری، در جهت ترجمه انجیل کوشیده است. بدون تلاش سنت جروم، انجیل هرگز تا به این حد دقیق، ترجمه نمیشد. حتی ممکن بود انجیلهای انگلیسی نیز به صورت کنونیشان نباشند.
حرفه ترجمه در عصر مدرن
تغییر و تحول از مشخصههای عصر مدرن است. در این جهان، راههای برقراری ارتباط و تعامل تغییر کرده است. در هیچ برههای از تاریخ، تبادل اطلاعات با این سرعت صورت نگرفته است و جهان نیز از این کوچکتر نبوده است، اما با وجود همه پیشرفتهای صورتگرفته در دنیای دیجیتال و تکنولوژی، جهان همواره به ترجمه انسانی و مترجمها نیاز دارد. این دهکده جهانی بدون وجود مترجمان قابل تصور نیست.
هنوز ماشین ترجمهای نیامده است که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود. اما در این میان، برخی ایزارهای مترجمیار کار را برای مترجمان آسانتر کردهاند. در واقع، ماهیت شغل مترجمان تغییر نکرده است؛ آنها همواره، رسالت تبادل ایدهها در میان فرهنگها و زبانهای مختلف را بر عهده دارند و فقط و فقط، ابزارهایی برای سهولت کارشان شکل گرفته است.
برگزاری دوره رایگان روشهای نوین ترجمه به مناسبت روز ترجمه
و اما روز مترجم در ایران! در کشور ما نیز، مانند سراسر جهان، این روز را پاس میدارند. شبکه مترجمین ایران قصد دارد، با همکاری دفتر همکاریهای علمی بینالمللی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار، 5 کارگاه رایگان روشهای نوین ترجمه را به مناسبت روز جهانی ترجمه و مترجم برگزار کند. این دوره شامل پنج کارگاه چهار ساعته است و طی ده جلسه دو ساعته برگزار میشود.
هر کارگاه به موضوع مشخصی میپردازد. سرفصلهای کارگاههای آموزش ترجمه عبارتند از:
-
کارگاه ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه در پرتوی فناوری
- مروری بر مدلها و معیارهای مختلف ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
- آموزش مقدماتی نرمافزارهای مستقل ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
- آموزش مقدماتی نرمافزارهای ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه تعبیه شده در نرمافزارهای مترجمیار
- مروری بر بازار خدمات ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
-
کارگاه بومیسازی وبسایت
- تفاوت بین ترجمه، بومیسازی، و بینالمللیسازی
- تکنیکهای بومیسازی وبسایت
- فرایند بومیسازی وبسایت
- نرمافزارهای مناسب برای بومیسازی وبسایت
- مروری بر بازار خدمات بومیسازی وبسایت
-
کارگاه بازآفرینی
- تفاوت بین ترجمه، بازآفرینی، بومیسازی، و اقتباس
- اصول و راهکارهای بازآفرینی
- فرایند بازآفرینی
- مروری بر بازار خدمات بازآفرینی
-
کارگاه ترجمه، بومیسازی، و اعتبارسنجی زبانی پرسشنامهها
- تفاوت بین ترجمه، بومیسازی، و معتبرسازی زبانی
- کاربرد خدمات معتبرسازی زبانی
- فرایند ترجمه و معتبرسازی پرسشنامهها
- مروری بر بازار خدمات معتبرسازی زبانی
-
کارگاه نکات تخصصی در معادل یابی
این پنج کارگاه طی ده جلسه برگزار میشود. از سوم مهر 1400، میتوانید در این کارگاه ثبت نام کنید. برای آگاهی از جزئیات جلسهها و ثبت نام در دوره آموزش رایگان فن ترجمه زبان انگلیسی، اینجا کلیک کنید.
سخن آخر
فرقی نمیکند مترجم شعری را ترجمه کند یا متنی علمی را به زبان دیگر برگرداند، در هر صورت، پیامی را از گویشوران یک زبان به گویشوران زبانی دیگر منتقل کرده است. در سراسر جهان، مترجمان بسیاری در جهت ترجمه متون علمی و تخصصی، ادبی و هنری کوشیدهاند. هیچ نقطه پایانی برای ترجمه وجود ندارد. هر روز، مترجمان بیشماری، در سراسر جهان، در جهت ترجمه متون مختلف میکوشند. روز جهانی ترجمه و مترجم توجهها را به سوی این حرفه ارزشمند جلب میکند و فرصتی را فراهم میآورد تا مردم سراسر جهان نیز بتوانند از مترجمانی که با ابزار ترجمه سعی بر از میان برداشتن مرزها و گسترش دانش و ادب دارند قدردانی کنند. شبکه مترجمین ایران نیز به منظور قدردانی از مترجمین، کارگاههای آموزش رایگان فن ترجمه زبان انگلیسی را به مترجمین هدیه میدهد. مترجمین، از سراسر جهان، میتوانند در این کارگاهها شرکت کنند. روز جهانی مترجم مبارک!
https://transnet.ir/blog